شعر یک نیروی ویرانگر است / والاس استیونس /ترجمه امید مهرگان:
آن است آن چه فلاکت است
هیچ داشتن درقلب.
این داشتن یا هیچ است
این یک چیز داشتن است
یک شیر ،یک گاو در سینه اش
احساس کردن ِآن نفس کشان آنجا
کورازون، سگ تنومند
گاو ِجوان ، خرس ِ خمیده –پا
او می چشد خون اش، نه تف
او مثل یک مرد است
در تن ِ یک حیوان خشن.
عضله هایش از آن ِ خودش اند...
شیر در آفتاب می خوابد
بینی اش بر چنگال هایش است.
او میتواند یک مرد بکشد.
(1938)
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
کتاب "از شعر مدرن" که در واقع ترجمه ی شعرهایی است از والاس استیونس توسط امیدمهرگان با قیمت ۱۶۰۰ تومان از انتشارات فرهنگ صبا در سال ۸۶ به چاپ رسیده است.مهرگان در ابتدای کتاب متنی حدود ۴۰ صفحه ای نوشته و در ابتدای آن بحثی کوتاه راجع به ترجمه ی شعر کرده است.در صفحه ۱۳ کتاب میخوانیم: " ... از آنجا که کارکرد ترجمه بر خلاف تصور رایج - به هیچ روانتقال یک متن از زبانی به زبان دیگر نیست اتفاقی که در این کتاب کوچک در مورد متون اصلی برخی اشعار استیونس می افتد نیز باز سرایی یا معرفی اثار برجسته نخواهد بود(درعین حال که در برجسته بودن استیونس به عنوان احتمالا مهمترین شاعر آمریکایی در قرن بیستم شکی نیست)...
امید مهرگان در بحشی از بحث خود به خصلت ضذهایکویی شعر استیونس اشاره می کند: " یکی از اولین چیزهایی که بایددر مورد شعر های استیونس گفت تاکیذ بر خصلت ضدهایکویی آنهاست زیرا اولین چیزی که بعدار حواندن برحی از اشعار (کوتاه) استیونس به ذهن می رسد همان شباهت شان به هایکوهای ژاپنی است...
برای خواندن شعرها و بحث مقدمه وار امید مهرگان و ونقادی آن احتمالن دسترسی به کتاب ضروری است...

